2006年5月3日

Amarantine/永恆之約(歌詞中文翻譯)

應觀眾要求,將延宕已久的 "Amarantine/永恆之約" 的中文歌詞丟上來了,這是在網路上找的,但應該是與 CD 上寫的相同,分享給大家:


中譯詞:蔡詩萍
You know when you give your love away 當你懂得真愛是放手
It opens your heart, everything is new 那瞬間你的心靈解放,萬物如新
And you know time will always find a way 時間會為你指引一條坦途
To let your heart believe it's true 證明愛的真諦是付出

You know love is everything you say 愛,是你訴說的每件事
A whisper, a word, promises you give 低聲呢喃,簡單字語,都屬承諾
You feel it in the heartbeat of the day 即使心碎,你依然感受愛
You know this is the way love is 這就是愛的神奇

Amarantine Amarantine 愛是永恆 愛是永恆
Amarantine Amarantine 愛是永恆 愛是永恆
Amarantine Love is Love is Love 愛是永恆 愛是永恆之約

You know love may sometimes make you cry 愛,有時令你心痛欲哭
So let the tears go, they will flow away 那就讓淚水流去吧 悲傷自會遠離
For you know love will always let you fly 愛總會引領你高飛
How far a heart can fly away 飛到心靈最遠的他方

You know when love's shining in your eyes 當愛閃耀於你的眼眸
It may be the stars fallen from above 光芒彷彿星子從天而降
And you know love is with you when you rise 當你起身出發,愛已與你同在
For night and day belong to love 無論晝夜,愛終相隨

另外,我在某個大陸的網站上有看到一些很棒的註解,也分享給大家.

1. amarantine:傳說中一種永不凋零、永葆芬芳的花,詩人常用這種花來像征」永恆」。恩雅在解釋新專輯名稱時說:」我們把新作定名為Amarantine是取其永垂不朽、生生不息的意思。」在歌中,amarantine象徵每個人心中所保有的那份最純摯、最聖潔的真愛。

2. give away:to make gifts or donations(贈送,尤指權力、財產的無償給予);由此詞組衍生而來的名詞giveaway可以解釋為」無償付出、轉讓或商店為招攬顧客發送的贈品」。在歌詞中,give your love away相當於to devote your love hand and foot,強調」愛的全心付出、不求回報」。

3. heartbeat:原意指」心臟跳動」,在歌中heartbeat用以強調」歲月的流動性;生命的活力」。

4. rise:原意指」上升;增長;提高」,在歌中可以引申為」春風得意;如日中天;步步高升」等形容人處於順境時的情景。如:The officer has rose through the ranks(這名軍官一直官運亨通)。

(註解原出處連結)

1 則留言:

匿名 提到...

很棒的一首歌詞.
有地方可以下載嗎?